30/05/2013
錯用RSVP
上星期提及朋友收到同事的電郵,內文竟然用拉丁文tempus fugit(光陰似箭),而不直接用time flies。一讀者回應,有些人或以為寫英文加插拉丁文或法文會「威D」,上星期已談拉丁文,那麼法文是否較英文尊貴﹖
豬牛羊的英文是pig、cow和sheep,但是大家有否留意豬牛羊「肉」不是稱為pig meat、cow meat 和sheep meat,而是pork、beef和mutton。君子遠庖廚,見其生,不忍見其死,聞其聲,不忍食其肉。利用語言將活生生的動物與香噴噴的佳餚分開稱呼,是否跟「君子遠庖廚」,有異曲同工之妙﹖
這些動物變成食物後,名字也換了,其一解釋是高低雙語現象(diglossia)。這社會語言現象指,兩種語言在同一語言社區同時存在,涵蓋不同領域:高階語言(high variety)用於較正式的場合,低階語言(low variety)則用於日常生活。
舊時,法文的社會地位較高,用於法院、行政機關和上流社會等;英文的社會地位相對較低,是平民農夫在街頭、田園用的語言。餐桌上的pork、beef和mutton字源古法文,農場裏的pig、cow和sheep則字源古英文,這正好顯示高低雙語現象。
至於現代英文商務通訊,與上星期談及的拉丁文一樣,無端加插一兩個法文,只顯得陳詞濫調、拋書包,錯用更是自己惹人笑柄。
曾經有個見習生,不知從哪裏學的,電郵末段總是以RSVP收尾。問他RSVP的意思,他得意地說:「是法文: répondez s'il vous plaît,répondez即是respond,s'il vous plaît其實解if it pleases you,你當是英文的please好了…」Bla bla bla…我的法文止於問路的程度,但是知道英文只會在請柬的結尾用RSVP,以示請求回覆是否出席,不是任何語境都可以用RSVP。
相反,一次放大假去法國旅行,前一日下午收到同事回覆電郵,順祝我旅程愉快,結尾一句簡單法文Bon voyage! (good journey),用得其所、用得到位!
【你點睇】陳美寶、羅淑佩分別被任命為運物局及文體旅局局長,你是否認同新任命有助香港鞏固物流樞紐地位及促進旅遊經濟?► 立即投票