05/10/2010
美國White Trash 與法國Froggy
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
早前分享過幾個帶有歧視成分的用語。
就如一位讀者的評語所說,經過時間的洗禮,這些針對民族、帶有強烈貶意的用語,在社會上已被公認為是政治不正確的用法。在公眾的場合,大家可能已甚少聽到。
然而,這並不代表這些用語已不存在。在近期一部電影中,就有以下這段小插曲。
在美國表演、仍苦學英語的中國芭蕾舞蹈員,問其美藉教練,到底Chink 是甚麼意思。
教練眉頭一皺,說chink 指謝幕時台上強光從台幕縫隙中灑落閃爍的光芒 (暗喻舞蹈員暗藏著光芒)。
實情是,這個可以解作「裂縫」的Chink,其更為人熟識的意思,是對中國人的貶稱 (Chink 的起源有說是來自音譯「請請」或「清朝」)。
早前 Mel Gibson 酒後向警員說了一些反猶太主義的誹謗言論,幾乎前途盡毀。Gibson死不悔改,又大駡其拉丁美洲女朋友為 wetback (對拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥勞工的眨稱)。可見今時社會雖已比昔日進步,但至今仍未做到世界大同,完全消除種族成見。
這種損人又不利己的種族歧視用語,莉莉絕不鼓勵大家在任何情況下使用。但為免被人欺侮也懵然不知,大家對這些用詞,也必須略知一二。
不要以為外國人只針對中國人 (歧視貶稱Chink 或 Chinaman) ,他們對其他亞洲裔的朋友,也絕不放過。
對韓國人的歧視貶稱是Gook,聞說演變自美軍聽到韓國 [Han-guk] 一字。而日本人,則貶稱之為Jap或Nip。
Frog 或 Froggy 是對法國人不禮貌兼帶有侮辱成份的稱謂,據聞與法國朋友好吃蛙腿有關。
Gino 則是對一些終日遊手好閒、好吃喝玩樂又無所事事的南方意大利男士的眨稱,而Gina 則是Gino的女性版本。
舊日東歐不懂寫英文的猶太人初移民美國時,以圓圈作簽名的做法,令猶太人得了 Kike 的歧視貶稱(在猶太意第緒語中,圓圈是kikel)。
可能由於第二次世界大戰時留下了不少「牙齒印」的關係,因此德國人的花名亦特別多。例如發音近似 German 的 Jerry;與德國人好吃酸椰菜Sauerkraut有關的 Kraut;以及一個在德國非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的暱稱Heinie等,都是用作代表德國人的帶種族意識的用字。
Nigger 是對黑人的貶稱,相信大家在不少電影中也聽過。它來自西班牙語,解作「黑色」的 negro。
對於美國人,便有人會用可解作「薄脆餅乾」的 Cracker 來代表貧窮得只靠餅乾糊口的南方美國人。
大家也許常在電影中見黑人不禮貌地稱白人為White Trash。此外,自命不凡的中產美國人,也會用White Trash來貶稱低下階層的美國人。
與美國人近水樓台的墨西哥朋友,他們愛吃豆的習慣被大為渲染。Beaner 便是帶有種族歧視眼鏡者,對墨西哥朋友的稱謂。
這類帶有國藉或種族意識的用字,很少是不帶冒犯成份的,但也有例外。
相信大家對Yankee (或簡稱Yank) 以及 Uncle Sam這兩個對美國人的稱謂,絕對不會感到陌生。
而當你去澳洲見到一些印著「Proud to be an Aussie」的T-shirt,又或者見英國人叫自己Brit 、加拿大人自稱Canuck,甚至是一些紐西蘭人笑稱自己是 Kiwi時,你便知道這些帶點幽默的簡稱,雖未必能登大雅之堂,但亦不屬於引起別人強烈反感的用語。
【你點睇?】美國總統大選在即,你認為誰將最終當選?► 立即投票