23/02/2011
一個圓滑的管理人
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
朋友Ethan是一名「逢商務會議例必遲到早退(或無到)、逢耍樂派對則易請難送」的享樂主義派行政人員。
可是近半年,Ethan絕跡江湖。各大小的派對上,也見不到他的踪影。
最後在一個商務會議上,終於再次遇見Ethan。
原本有一個啤酒肚、連腳趾也看不見的他,今日猶如火柴人一般,骨瘦嶙峋。
Ethan說,他之所以「減肥成功」,完全拜其新老闆所賜。
「She is very tactful. (她很老練圓滑)」 Ethan苦笑說。
據Ethan形容,這位女士是實至名歸的一位管理人: 「She is a real manager --- she always has a way to get things done through others.」(has a way to get things done – 「總有其方法做某事情」的意思)。
「She never twists your arm; but she would say something like: ”Ethan, could you give me a leg up?” or “ Can I pick your brain on this Ethan?” And the next thing you know is that you are doing all her work! 」
對於愛看警匪片的朋友, twist someone's arm這個情景,相信絕不陌生。
當警察先生緝捕疑犯並要他招供時,往往會將疑叛的手臂扭到身後,施以壓力,迫他就範。
英文用語twist someone's arm就是「給某人施加壓力,迫使他做某個事情」的意思。
Give someone a leg up則取材自古時以馬代步的年代。
在未有馬鐙的日子,要爬到比自己高的馬背,往往要靠別人十指緊扣作為踏腳承托,才能躍上馬鞍。
這個猶如給上馬者提供了一隻腳的give someone a leg up,解作「給別人幫上一把」,與中文的「一臂之力」,意思相近。
互相討論、汲取別人的經驗,在商務社會是非常普遍的做法。因此,英文有brainstorming 「腦子風暴」這個用詞。
至於pick one's brain,則是「向某人取經」、「希望得到某人對某項目的想法」的意思,亦是集思廣益的方法之一。
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇