16/03/2011
地震的一夜
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
英文有一個用語 lightning never strikes twice in the same place (或lightning never strikes twice) ,字面是「閃電不會擊中同一地點兩次」,亦即「厄運不會重複發生」的意思。
然而問背負著以下歷史包袱的日本朋友,他們又會否認同厄運不會重複發生這個看法?
1923 関東大地震 (遇難人數達 142,000)
1933 昭和三陸地震 (遇難人數達逾 3,000)
1948 福井地震 (遇難人數近 4,000)
1995 阪神・淡路大地震(遇難人數達逾 6,000)
今日在仙台及福島的倖存者,不但要面對失去親人朋友的悲痛、更要在每天憂患地震再次發生的陰影下,收拾殘垣敗壁。
在離地震發生的東海岸較遠的東京朋友,他們到底又如何過地震的一夜?
且看撰稿人 Kumiko Makihara 在 <<紐約時報>> 及《國際先驅論壇報》發表名為<<Navigating Japan's Day of Disaster>> 的一文,無論閣下如何叱吒風雲,面對大自然,我們總是渺小如塵:
There wasn’t much more I could do except wait for Mother Nature to take her course (Mother Nature:「孕育萬物的大自然」;Take one’s course:「聽其自然」是也) 。
That particular temblor didn’t strike Tokyo hard, but the city shook intermittently throughout the night, prompting my son and me to cross our fingers and hope that the shaking wouldn’t grow stronger.
Cross one’s fingers:西方古時的朋友,相信把食指和中指交叉像十字架一般,便能驅魔,並帶來好運。
到了今時今日,cross one’s fingers 便變成了「祈求好運或事情順利」的意思。
在趕往學校的途中,這位母親望著絨面革皮靴上兒子的腳印,一邊想著最壞的情況:
…still, when I looked down at my suede boots and saw his footprints on them — he must have stepped on my shoes on his way out the door in the morning — I decided not to brush away the dirt. Those imprints just might turn out to be a memento, I thought morbidly (Memento:紀念物。 Morbidly:陰沉地、病態地)
最後母親接了兒子回家。
雖然地震當頭,好玩的兒子不能跟同學在學校露宿,仍萬分不願意。但看過海嘯之後,My son grudgingly said (不情不願地說),“I guess it’s best to be home.”
平安是福。最後還是家最好。
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇