2021-07-16
ad hoc、per se不是英文?status quo是甚麼意思?必學9個英文常用拉丁詞彙!
credit: https://stock.adobe.com/
英文詞彙是個民族的大熔爐,除了英文固有的詞彙之外,英語中還有很多外來語(loanwords),它們來自多種語言和文化,例如 “agenda” 來自拉丁文、 “entrepreneur” 來自法文、 “studio”來自意大利文、 “plaza” 來自西班牙文等等。
昔日,拉丁文是有學歷有階級之人常用的語言。雖然拉丁文看似遙不可及,但是,在英文裡卻是足跡遍布。拉丁語較常見於學術和法律上,有一些甚至已經「英語化」了,成為了地道英語,像“agenda”(行程表)、“C.V.”(Curriculum Vitae;履歷表)等。
筆者在職場上也遇見過不少喜歡適時穿插點拉丁loanwords,以增加話語的深度與韻味的外國人,感覺有點像我們在說中文時加入一點書面語和文言文般。不想因為聽不懂這些拉丁loanwords而造成溝通上的障礙,那麼我們就得先學習一些這類詞彙來「打打底」,增強一下職場會話能力了。本周,我們就先來看看商業英文裏比較常見的基礎的拉丁文詞彙吧!
● Ad hoc 特別的;即興的;臨時安排的
字面意思=for this,可以理解為「為了某目的而制定的」。
例句一:
Usually, we deal with problems on an ad hoc basis.
一般來說,我們應對問題的方式是只要出現就隨時解決。
例句二:
They formed an ad hoc committee to investigate the case.
他們成立了專案委員會調查此事。
● Per se 本身;本質上
字面意思=by itself(自己本身)。
例句一:
It's not really hard, per se. It's just time-consuming.
說實話其實不難, 只是很費時間。
● Vice versa 反之亦然
字面意思=position turned(位置翻轉)
(圖片由作者提供)
例句一:
Don't bash your manager to other employees, or vice versa.
不要向其他員工抨擊你的經理,反之亦然。
例句二:
One thing I've learned is that my manager's success is my success and vice versa.
我學到的一件事是,我經理的成功就是我的成功,反之亦然。
● Modus operandi 辦事方式;行事風格
字面意思=way of operating(操作方法)
例句一:
I'm afraid that this modus operandi does not accord with our policy.
恐怕這種辦事方式不符合我們的政策。
● Bona fide 真正的;真實的;善意的
字面意思=in good faith without fraud(真誠無欺詐)。
例句一:
We confirm that we have submitted a bona fide proposal.
我們確認我們已經提交了一份真誠的建議書。
例句二:
Are you a bona fide businessperson who needs to travel frequently?
你是需要經常出差的真正經商人士嗎?
● Status quo 現狀
字面意思=state in which(所處的狀態)
credit: https://stock.adobe.com/
例句一:
It seems like our company is just trying to maintain the status quo.
看來我們公司只想維持現狀。
● Per capita 每人的; 平均每人
字面意思=by heads(算人頭)
例句一:
For a business, the per capita income is an indicator of purchasing power.
對於企業來說,人均收入是購買力的一個指標。
● Per annum 按年;每年
字面意思=per year/annually(每年)
例句一:
What is their turnover per annum?
他們每年的營業額是多少?
● De facto
字面意思=in fact(事實上)
例句一:
The organization is de facto leaderless.
該組織事實上是沒有領導的。
【你點睇?】有學者倡60至65歲以下長者之2元乘車優惠,設每月補貼上限700元,你點睇?► 立即投票