歡迎回來

網頁已經閒置了一段時間,為確保不會錯過最新的內容。請重新載入頁面。立即重新載入

查看更多「香港好去處」精彩內容

01
八月
尖沙咀K11 MUSEA |全新「CHIIKAWA ARTIVERSE」特展  8月1日登陸尖沙咀  全球首座CHIIKAWA巨型迴旋木馬裝置藝術座落維港海濱 尖沙咀K11 MUSEA |全新「CHIIKAWA ARTIVERSE」特展  8月1日登陸尖沙咀  全球首座CHIIKAWA巨型迴旋木馬裝置藝術座落維港海濱
尖沙咀K11 MUSEA |全新「CHIIKAWA ARTIVERSE」特展 8月1日登陸尖沙咀 ...
推介度:
01/08/2026 - 06/09/2026
10
七月
啟德主場館|AXA安盛呈獻《You & Mi 鄭秀文演唱會2026亞洲巡迴終點站-香港啟德主場館》 啟德主場館|AXA安盛呈獻《You & Mi 鄭秀文演唱會2026亞洲巡迴終點站-香港啟德主場館》
啟德主場館|AXA安盛呈獻《You & Mi 鄭秀文演唱會2026亞洲巡迴終點站-香港啟德主...
推介度:
10/07/2026 - 11/07/2026

英語賀新春

莉莉
Business English


  恭喜發財。祝大家兔年身體健康、生意蒸蒸日上、經濟(包括閣下所持的金、股、外幣)再創高峰。
 
  幼時在海外地區過農曆新年時,最怕遇到的,就是一些「每事問(到底)」的洋人朋友。
 
  簡單地解釋恭喜發財還不是太大的問題,就算是解釋與洋人  lucky money 概念相似的利事 (Lai-See或 red packets),亦不困難。
 
  (順帶一提,若大家要翻譯 Kung Hei Fat Choi,最好用為對方較容易明白(消化?)的  Wishing you prosperity。對於不熟識中華文化的洋人朋友而言,一見人便祝人「發達」,就等同跟他們說I wish you will be rich 一樣,既露骨又唐突。)
 
  最麻煩的,就是當他們一邊嘴嚼塊年糕、一邊興致勃勃地問你:「This is so good! What is this?」的時候。
 
  年糕,nian gao 又稱New Year's Cake 或 rice cake。舊日吃年糕是取其「高」音的意頭,包含了望孩子快「高」長大的意思。今時今日, 「高」除了表示對子女的期望之外,當然還包括了對恆生指數走勢圖的期望。
 
  年糕是由糯米製成,亦即rice cake made with glutinous rice flour and brown sugar。
 
  又如果他指著全盒問你那是甚麼時,你便可以答:「This is a Chinese candy tray. Chinese candy tray, also known as The Tray of Togetherness, is used to serve candies to guests during Chinese New Year」。
 
  那麼全盒內有甚麼食物呢? Candies(糖)、melon seeds (瓜子)、sugar-coated lotus roots (糖蓮藕)、sugar-coated coconut (糖椰子)and sugar-coated melon strips (糖冬瓜)etc.。
 
  最後,在此向大家送上一句在農曆新年期間隨處通行的英文祝福句: Wishing you a healthy and prosperous New Year/ Year of the Rabbit!
 
  恭喜! 恭喜!

  

Add a comment ...Add a comment ...
最新
人氣
etnet TV
財經新聞
評論
專題透視
生活
DIVA
健康好人生
香港好去處

Comment

暫無回應

最新
人氣
etnet TV
財經新聞
評論
專題透視
生活
DIVA
健康好人生
香港好去處