22/01/2014
《超譯尼采》貼近時代的哲學
有兩本近年在日本與台灣都暢銷一時的尼采的書,兩本書分別是《超譯尼采》和《超譯尼采ll》。原書德文版的書名是《尼采的世故智慧》(Die weltliche Weisheit von Nietzsche)。
如何超譯尼采?
大概是因為尼采的所有原著都不容易被一般讀者接受,於是德國就有編著者把他原作中能夠被世俗了解的部分用短句形式摘出來,編輯成較能為世俗了解和接受的書。
但這樣的書若翻譯成日文,還是不夠通俗,於是日本哲學解說作家白取春彥在翻譯這本書時,又採取了所謂「超譯」的辦法,「超譯」是日本出版社創造的新翻譯方式,可以理解為「超級特別的翻譯」,它不是一般常見「直譯」與「意譯」的差別而已,「意譯」起碼要照原文順序翻譯,也不可以漏譯,「超譯」卻是一切隨譯者意向,隨意擷取、刪除、合併、改編的翻譯,實際上就等於是「用譯者自己的話重說一遍」。原作者可能認為是「超級離譜的翻譯」,但用譯者自己的話重說,如果可以讓一百多年前的哲學家的思想被現代人容易吸收,也是有一定意義的事。
暢銷奇蹟
《超譯尼采》在日本出版後,銷售超過一百萬冊,長期在日本亞馬遜網站讀者人文∕思想類書籍排第一;一年後出版《超譯尼采II》,也高踞暢銷排行榜的榜首。台灣連續兩年翻譯出版這兩本書,也暢銷一時。一百多年前的哲學家的著作當然始終會有一定的讀者,但成為一時的暢銷書卻是奇蹟。甚麼原因?
日本社會隨著憂鬱時代的到來,人們面臨突然解雇、就業難、自殺率居高不下等重重危機,產生了嚴重的心理問題,迫切希望從西方哲人的名言中找到自己的「人生羅盤」。
作為西方現代哲學的開創者,尼采往往給人留下孤高、厭世的印象,其實他熱愛生命,有著不屈的靈魂和昂然的意志,他的諸多名言能夠撥動現代人的心弦,引人奮發向上。
尼采是哲學家,但他不是那種思索、論述抽象難解事物的人,他之所以名留後世,是因為他那敏銳的洞察力。將其獨特的觀點、盎然的生命力、不屈的靈魂、高傲的意志,化為一句句名言與短文,打動許多人的心。
比如對現代人來說,金錢與利潤就是絕對價值,要是找不到絕對價值,內心就會惶惶不安。摘自《查拉圖斯特拉如是說》裏的一句話:「我們在永遠的『無』中漂流,不是嗎?」此外,他的遺稿《權力意志》裏也有一句話:「對於現今道德的懷疑,將會席捲這世界吧!」彷彿預言了當今現況。
《超譯尼采》和《超譯尼采II》這兩本書,分別「超譯」了語言簡練的232則語錄,特別適合讀慣了手機小說那種簡短語言的年輕一代的閱讀習慣,此類自我啟發書巧妙地貼近了這個時代。
「一分鐘閱讀」推介書籍
《超譯尼采》
《超譯尼采II :權力.意志》
作者:尼采
由 商周文化事業股份有限公司 出版
天地、商務、三聯及誠品有售
本文摘自香港電台第一台 (FM92.6-94.4) 李怡主持的《一分鐘閱讀》。該節目逢周一至周五播出,並存載於港台網站 (rthk.hk)。
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇