15/10/2021
Long time no see文法上是否正確?坊間一直有爭議!教你6句表達「好久不見」,講法更地道!
Zephyr Yeung
Zephyr Yeung
從小喜歡英文且極具好奇心,奈何小時候發問時往往都會被告知「背左佢啦」,心有不甘繼而透過閱讀和研究來尋根究底,長大後深深了解香港人學習英語時會遇到的障礙,並研究出獨有的方法瞬速提升英文水平,從此不再視學英文為畏途。你ready好晉升為「職場英語達人」未?
職場英語教室
逢周五更新
說到 「long time no see(好久不見)」,有人認為這是一個不合文法的片語,亦有人認為這是一個廣泛而可接受的表達方式。關於這個短語的來源,坊間流傳最多的說法是:
「"Long time no see" 源於20世紀初,由中國沿海地區的外商採購人員創造出來的。當時,他們的英語水平有限,但為了更有效地與外國的商人交流而創造出了一種『洋涇浜英語(Chinese Pidgin English)』—— 一種中外商人使用的混雜語言。當中,「好久不見 」就被直接翻譯成 "long time no see"了。」
那麼,這看上去不合文法的"long time no see"到底是否「標準英語」呢?事實上,這個話題多年來也具有爭議性的。無論上述所提及的是否 "long time no see"的真正的出處,筆者認為現今我們也不必太苦惱這短語是否Chinglish(中式英語)了,因為這說法早已變得廣泛了。原來在英語中,只要在某段頗長的時間內,一些詞匯在書面語和口語中有高頻次的使用量,便可歸入「標準英語」,而 "long time no see" 這個精簡的短語亦早已堂堂正正進入英語裡,並正式編入各種詞典,包括《牛津英語詞典》。
不過,除了 "long time no see" 以外,我們還可如何更地道的表達「很久不見」呢?以下是6個常見的說法:
1. It’s been a while since we last met.
意思:我們距離上次見面已經過了一段日子了
不過,一般來說,我們用口語表達時不會刻意說得那麼冗長的,所以會採用以下這個較精簡的版本:
2. It’s been (quite) a while.
意思:有一陣子沒見到你了
例句:
Kelsey! It’s been a while. How’s everything going?
Kelsey!好久沒見到你了,一切都還好嗎?
3. It’s been a long time.
意思:好久不見了
Source: https://teamjapanese.com/
例句:
It’s been a long time, Janice. How’s life treating you?
好久不見了,Janice。你生活過得怎麼樣?
4. Hey, long time .
意思:嗨!很久不見了!
Source: https://media.visualstories.com/
這個表達方式較為informal和friendly,比較適用於熟悉的朋友。
5. How long has it been?
意思:多久了?(=好久不見)
還有一個誇張的說法:
6. It’s been forever:
意思:超級久沒見你了!
下次遇到很久沒見的商業夥伴或客戶,就可以按情況而使用以上各種用語來跟他們打招呼寒暄了!
【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情