19/05/2010
與表面含義南轅北轍的英文片語
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
跟一位剛來加拿大不久的同事,到客戶公司開會。邀约我們開會的原是祖迪的老闆,而會議當日接待我們的,卻是老友祖迪。
祖迪試圖將老闆留下東一張、西一份的字條组合起來,好讓我們知道老闆召見我們到底是為了何事。
祖迪整理了半小時,也毫無頭緒,最後只有放棄收場,另擇日期再開會。
祖迪感慨说:「Sorry about today. You know my boss, he’s out to lunch. I always take what he says with a grain of salt. You think your boss is all over the place? Join the club!」
「第一次跟外國人開會,真的學習了不少!」這位同事會後興奮地說。
「最大的得著,是知道祖迪的老闆閱深歷廣。就如祖迪所說,他具國際視野、見慣世面 (all over the place?)、食鹽比我食米多 (pinch of salt?)。雖然他外出午饍跟他緣慳一面 (out to lunch?),但知道跟他合作,實在令我放下了心頭大石!」
實在難掩飾自己驚訝的表情。同事因未有清楚理解祖迪所用的英文片語,而完全誤會了其意思。
鑒於我們在非母語環境中生活,學習英文片語phrases 會份外吃力。當面對一些看似字字皆曉、而整體意思卻跟單字本身風馬牛不相及的片語時,就更考功夫。
Out to lunch 便是一個例子。
問大家 out to lunch 的解釋,相信十居其九的朋友也會估那是與外出午饍有關的一個片語。有誰會猜到,除了外出午饍外,out to lunch 也是形容人「活在自已的世界、心不在焉、像靈魂出竅吃午飯、只留下肉身」?
(註:在表示外出吃飯時,英語多用 out for lunch,而少用 out to lunch。相反,不少華人朋友則愛用「出去吃飯」的直譯英文版 out to lunch。可以想像,這句無心的 out to lunch ,往往會惹來不必要的聯想及誤會。)
Grain of salt (美式)/ pinch of salt (英式) 字面解釋雖然是一小撮鹽,但跟廣東朋友常用、解作閱歷廣的「食鹽比食米多」,並無關係。
在表示對某事或某人之言有所保留時,外語朋友便常用 grain of salt 這個片語。例如,精明的朋友對政客的意見不盡相同時,便可用 I always take a politician’s comments with a grain of salt 來形容。
All over the place 這個用語有多個用法。字面解釋,當然是無處不在;但在大多數的情況,all over the place 是解作「混亂、欠缺重點」的意思。
另一個外國朋友常用的片語是 join the club。在銅鑼灣健身會所前的靚女問你是否有意加入健身會時會說「Would you like to join the club? 」可是在分享一些不快事情時,如果說join the club,就極可能是「(就一些負面事情)表示身同感受」的意思。
例如,跟一位一天工作逾10 小時的朋友訴苦說:「I thought I could work less in this new role, but now I am actually working very long hours!」時,他的反應極可能是冷冷的一句 「Join the club!」
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇